CARMEN FLORENCE GAZMURI-CHERNIAK

Escritos literarios – críticos, anuncios de nuevas publicaciones, libros editados. Artista-Pintora. Telas al óleo, gouaches y dibujos

Skip to: Content | Sidebar | Footer

Puede ponerse en contacto con Carmen Gazmuri-Cherniak a través
del formulario de contacto en el sitio.

EL ROBOT TRADUCTOR MASACRA MIS POEMAS

2 Noviembre, 2022 (13:04) | Non classé

         VUESTRO TRADUCTOR

 

 

 

                      GOOGLE

 

 

        MASACRA MIS POEMAS

 

 

Estimados Lectores:

 

Hoy quiero hablarles de dos temas que parecen a primera vista muy alejados uno del otro, pero si se analiza la situación, verán que son el reverso de la medalla: la conexión permanente y los robots traductores.

Una persona me mostró de qué manera, con un simple clic lograba la traducción de mi último poema que publiqué en mi sitio literario. Le dije:  pero ¡¿usted se queda muy conforme con lo que le traduce el robot Google?! La verdad es que la traducción es grosera, absurda y no respeta en nada la lengua española, ni siquiera respeta lo mínimo como lo es, por ejemplo, el traducir un sujeto que en la lengua de origen, el español, está en plural, vuestro robot lo traduce al singular.

En mi poema MIS MUERTOS = MES MORTS, el robot adorado de Google alterna el plural para luego cambiarlo al singular, lo que yo jamás utilizo.

MIS MUERTOS, escrito al plural es el leitmotiv en mi poema; el robot traductor lo cambia al singular, lo que resulta horriblemente feo: “mon mort”: “mi muerto.” Y, el robot Google lo traduce groseramente a MON MORT, lo que yo jamás escribí en ese largo poema

 ¡Yo nunca utilicé el singular!

No sólo resulta incongruente, grosero y feísimo, sino que viola la sintaxis, el ritmo y el significado; en buenas cuentas esos robots traductores son una máquina aplanadora del lenguaje y para qué decir lo que ocurre con la poesía, lenguaje supremo de la más alta expresión de la profundidad y sutileza de la escritura que no es más que la expresión del alma; es así como esta época de conexión virtual permanente ha obligado a eso que se llama “humanidad” à desvirtuarlo todo y los han transformado en perfectos idiotas, que se contentan con traducciones aberrantes, poco les importa el tema, la forma o el contenido, al final, el resultado es que todo está arrevesado, pero ellos dicen, no  importa, sigamos ¿para qué esforzarse en desentramar la verdad literaria?

Cuando lo rechazo y me escandalizo, me retocan diciéndome: «pero señora, por lo menos sabemos de qué se trata el contenido del poema

¡No, precisamente es el contenido el que se ha desvirtuado!

Es así como el poema se masacra con la traducción del robot y la lectura de idiotas.

Para empezar, ustedes ya saben que yo no escribo más que para mis lectores de lengua hispana, los que no conocen ni una sola palabra de castellano no deben cliquear para ayudarse con el robot, sería mejor que pasaran de largo, porque yo estoy segura de que mis poemas y mis escritos no les sirven para nada y para ellos no tienen ningún valor; el ideal sería que yo pudiese tener a mi vez un logiciel que impidiese a todo lector que tratase de traducirme, de verse completamente bloqueado por un sistema de protección.

Tal vez algún ingeniero informático me robe la idea y se le ocurra crear y vender un logicial que deje nuestros escritos fijos en la lengua de origen, porque todo poeta tiene derecho en este mundo de imbéciles conectados, a proteger su trabajo literario.

La traducción es un trabajo de escritura arduo, difícil y de una finura bien particular; el traductor debe ser un experto y un artista del leguaje, experto en ambas lenguas, la de origen y la de la traducción.

Es una experiencia desastrosa el ver en una pantalla de ordenador nuestro poema transformado en un disparate grosero; yo lo vivo con una rabia infinita, es una verdadera violación, pero nadie se da cuenta, eso es lo peor.

Carmen Gazmuri

Write a comment

You need to login to post comments!