LA POESÍA NO ES UNA BROMA ES LA MÁS ALTA EXPRESIÓN DEL LENGUAJE
« La joie n’est pas un sentiment poétique(…) Entre la poésie et l’espérance, l’incompatibilité est complète. »
Musique et poésie, deux aberrations sublimes »
Émile CIORAN
Précis de décomposition
LA POESÍA :
NO ES UNA BROMA
ES LA MÁS ALTA EXPRESIÓN DEL LENGUAJE.
Estimados lectores de lengua hispana:
Cuando los periodistas se precipitan a darnos sus « comentarios » acerca de los presidentes de la República, lo primero que atrae su atención es lo que muestran sobre sus mesas de trabajo, es de buena promoción para su imagen el presentar un libro con un marcador de páginas para mostrar al país que es un « hombre de cultura » y que a pesar de que en el Medio Oriente se bombardean día y noche, su alta espiritualidad se dedica a leer poseía; la poeta que soy desde mis dieciséis años no puede contener la risa.
Leer es el acto mas solitario y egoísta que se puede practicar, leer o escribir escuchando las noticias es imposible y degenera estos dos actos del espíritu que se ligan en simbiosis perfecta en una deplorable mascarada.
Leer es apartarse y renunciar a toda compañía, escribir es renunciar igualmente al alboroto exterior para arrebujarse en el silencio protector.
Leer una poesía exige silencio y penetrar en un mundo difícil.
Mostrar un libro recién salido de la librería, en formato de bolsillo impecable, grita al público que es la primera vez que se ha depositado sobre la mesa. Si no es un tomo de la Pléyade, la muestra impecable nos dice que el libro viene de ser comprado. Mal signo si el mensaje es el demostrar un lector que posee un largo camino de lecturas exquisitas.
La poesía es un género difícil; pareciera a veces que su amable sonoridad y aquellos que puedan creerlo a la simple lectura, cuidado deberán tener si se ven atrapados en ciertas formas esquivas de este mágico lenguaje que les hará recorrer espacios metafísicos.
La mayor parte de los manuales escogidos por este deplorable « ministerio » quienes descuartizan la poesía en una disección parecida a los cuerpos que llegan al Instituto médico legal, lo que les interesa no es sensibilizar al refinamiento del lenguaje aje poético a los estudiantes que serán los adultos de la nueva generación, sino sacar de fuerza «el contenido » « lo que pasa en el poema », entonces es cuando van, a encontrarse con ! la dificultad de que no pasa NADA!, A esta aberración se agrega siempre el reducir el poema al autor, y ;los profesores seguidos por los periodistas nos dirán el si el poeta ganó o no el premio Nobel, sin tomar la literatura como una necesidad de análisis comparativo en el que la biografía del autor ha dejado desde hace ya cincuenta décadas de formar parte de los estudios literarios, más como nuestro Bakhtine ha sido borrado de los programas universitarios, aquí en Francia la ignorancia de jóvenes profesoras de universidad ganan su sueldazos propagando sus océanos de ignorancia voluntaria.
Pasemos. Nuestra intención esta mañana es otra.
Un libro recién comprado. La mayoría de mi biblioteca se compone de libros de literatura, des estudios literarios y de filosofía. Mi largo camino de lecturas de estos que son mis «compañeros de ruta intelectual» que me sirvieron para la redacción de mi tesis de máster y de doctorado, «esta que fue mi actividad de juventud», los ha dejado bien gastados y muchos de ellos se han vuelto, sin querer, libros con páginas envejecidas como su lectora, quien desde sus dieciséis años los ha leído, repasado, consultado y subrayado con el lápiz negro los pasajes más relevantes y volviendo a ellos cada vez que una duda, un olvido o la necesidad de escuchar simplemente sus versos escondidos con el paso del tiempo se hace urgencia sensorial e intelectual.
Un libro recién comprado y perfecto; sin las muestras de lectura es un esnobismo que repruebo y condeno.
Pablo Neruda es catalogado como el más grande poeta chileno. En cuestión de jerarquías del gusto, no existe más que subjetividad; no obstante, en materia de estudios literarios serios, existe una obligación de referirse a cuestiones de estilo, de lingüística, de elección semántica y de una serie de otros elementos que no es oportuno evocar en este breve artículo.
Para simplificar, en la música, nada mejor que escuchar dos trozos musicales y compararlos. Con la música, nada mejor que comparar dos intérpretes de un mismo concierto.
Sigamos este eterno consejo de los más grandes maestros, el método comparativo da las respuestas más verídicas.
EL TEMA DEL AMOR EN POESÍA
R.M. Rilke aconseja a su joven poeta no pensar en aventurarse en esta via que poetas de gran madurez ya han tratado.
El amor: veamos el tratamiento poético comparativo entre Pablo Neruda y el poeta chileno que más afecciono : Pedro Prado. Premio Nacional de Literatura en 1949. De paso debo recordar que mi maestro en pintura, Hernán Gazmuri, lo conoció y apreció desde siempre.
Pablo Neruda es hábil en el uso de frases cortas y repetitivas :
Es tan corto el amor y tan largo el olvido”. …
“En un beso, sabrás todo lo que he callado”.
“Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos”.
“Amo tus pies porque anduvieron sobre la tierra y sobre el viento y sobre el agua, hasta que me encontraron
« Y he venido amor, amor para quedarme. »
para no salir más, amor, amor, amor, para quedarme.
El daño. Te he hecho daño, alma mía, he desgarrado tu alma »
Premio Nobel.
He escogido el soneto de Pedro Prado, que debería haber sido motivo suficiente para otorgarle el premio Nobel. La grandiosidad de su mensaje oscuro, en un lenguaje español rudo, austero de perfección y profundidad estilística de las más finas, abre un espacio difícil de comprensión que se oculta en la contradicción sofisticada del subjuntivo y el pretérito indefinido que traducido al francés, este soneto huye, se defiende de ser metamorfoseado en otra lengua, la que dará solo la significación argumentativa, dejando en silencio su secreto mensaje a su amada.La renuncia al amor es un mensaje solo comparable a Rûmi; a este propósito hace años escribí un artículo comparativo entre Prado y Rûmi.
SONETO
«Para mejor amarte no te amara;
renuncié yo a tu amor, mas nunca al mío.
Tú viste en mi actitud sólo un desvío,
un alma absurda y una mente rara.
………………………………………….
Sufrí de la locura el desvarío;
De la muerte temida sentí el frío.
………………………………….
Te vi tan bella que te quise pura;
Te vi tan dulce que te quise buena;
Te herí para apartarte de mi lado.
Para mí dejé solo la amargura.
Huí el amor para escoger la pena.
Y en honda soledad, ¡mejor te he amado! »
La poeta y profesora de Castellano que soy y que tiene a su haber años de escritura del lenguaje poético como acto de escritura estética y como transmisión, me rebelo y protesto con vehemencia, sin poder ocultar mi crítica acerba, cada vez que la poesía sufre de errados análisis y que algunos se sirven para enviar al país falsos mensajes y errados modelos.
Carmen Florence GAZMURI-CHERNIAK
Write a comment
You need to login to post comments!
