LA CONSTRUCCIÓN DEL POEMA UNA CUESTIÓN INCOMPRENDIDA
LA CONSTRUCCIÓN DEL POEMA
UNA CUESTION INCOMPRENDIDA
« […] Le temps ici n’est pas une mesure. Un an ne compte pas ; dix ans ne sont rien. Être artiste, ce n’est pas compter, c’est croitre comme l’arbre qui ne presse pas sa sève, qui résiste, confiant, aux grands vents du printemps, sans craindre que l’été puisse ne pas venir. L’été vient. Mais il ne vient que pour ceux qui savent attendre, aussi tranquilles et ouverts que s’ils avaient l’éternité devant eux. Je l’apprends tous les jours au prix de souffrances que je bénis patience est tout »
Rainer Maria RILKE
Lettres à un jeune poète.
ACLARACION PRELIMINAR
Estimados Lectores :
Debo darles una aclaración antes de publicar mi último libro de poemas, POEMA DE AMOR INVERNAL. Estoy trabajando la tercera parte que tendrá un epílogo que no es el fin de mi trabajo de poeta.
Cuando llegué a Francia debí comprender con gran asombro y desagrado que aquí ser “profesora de castellano” es enseñar el idioma, no se es profesora de literatura como lo es aquí en Francia una profesora de francés. Y allá en chile lo es una profesora de castellano de la enseñanza media.
Yo estudié para ensenar el castellano a adolescentes de la enseñanza secundaria y prepararlos para el bachillerato tal como lo es aquí la profesora de francés, la asignatura más importante en los liceos. Solo que llegando a ejercer en París, me di el mas terrible de los costalazos profesionales de toda mi vida. Debí improvisar, crear mi propio andamiaje pedagógico, para el cual estaba preparada con creces, eso me salvó y debí lanzarme enseñar a hablar y a escribir el “castellano”, en clases donde los otros profesores de “español” no enseñan nada, donde nadie posee las bases más mínimas de la estructura del idioma que deben aprender y donde la aberración pedagógica de la Educación Nacional exige que en cerebros que no dominan el castellano como lengua extranjera ni para presentarse y hablar frases simples, el profesor, cumpliendo el rol de un perfecto arribista, debe utilizar textos literarios difíciles, injertos en los famosos “manuales “ de español, hablando en francés, porque los fragmentos de literatura española y latinoamericana, no pueden ser comprendidos si el profesor se larga a hablarles en español; los alumnos de secundaria en Francia, luego de haber cursado cinco o más años de español, son incapaces de hablar y de comprender al profesor si éste les habla en español, al final cada frase debe ser traducida. Esto los Inspectores lo ocultan aquí y al mundo entero.
Mis colegas redactaban hasta las preguntas de las pruebas en francés.
Mi Profesor Claude Couffon se moría de risa cuando le contaba el desastre de la enseñanza del español en los liceos: me decía: “pero Florence, eso yo lo sé perfectamente ¡me imagino que lío habrá allí!”
Y se debe saber que la lengua no es LITERATURA, en su origen, la lengua es simplemente la comunicación, sin verbo no hay comunicación, el artificio literario es posterior, antes hay que dominar ampliamente el lenguaje con riqueza y soltura.
Mi pasión y mi vocación fue siempre el transmitir el mensaje literario y defender a mis poetas. Esto lo logré con una sola alumna aquí en Paris. Alumna que hoy es doctora.
Una, la formé en Chile y una aquí en Paris.
Debo sentirme premiada. Basta con un solo logro pedagógico para sentirse recompensada.
Lo que más me ha costado en los liceos y fuera de ellos, fue y es hacer comprender a la gente, que la creación poética no esta dedicada a una persona en particular. Ya les he dicho si se acuerdan de mis anteriores escritos aquí publicados, les he dicho que el Arte es uno solo, la creación pictórica y poética son de una misma orden de valores , ambas tienen sus leyes, y bien escritas, pero al final el objetivo es el mismo, crear independientemente del objeto inspirador, para ello es preciso “transfigurar la realidad” esto significa que ninguno de “mis amores poéticos existe”.
el artista, el poeta que no cumple este requisito, no es poeta, no escribirá más que vulgares cuitas amorosas reventando de vulgaridad y de superficialidad.
Cuando me preguntan: “Y, ¿quién es?
¿A quién dedicó este poema?
Yo les contesto: “A NADIE”.
Lo que no me ha ocurrido jamás en todos los poemas dedicados a Mamá.
Porque siguiendo la frase de André Malraux, el único que ha definido con una perfección interior profunda el amor que profesamos a nuestra madre: “L’amour de la mère est le seul amor invincible, éternel comme la naissance”
Amor indestructible sin comienzo ni fin, el único amor valido que nos define, y que nos hace nacer y nos mutila para siempre con su muerte.
La muerte de la madre es siempre temprana, aún más se profundiza y se amplifica esta tragedia indeleble cuando ella se nos ha arrebatado por manos asesinas.
Porque en cuestión de amor creado y poético, no hay personaje, no hay dedicatoria personal, es el amor el “objeto-sujeto principal”, que nace en la mente del poeta, luego de grandes experiencias; poco importa que estas experiencias hayan sido desastrosas o felices, lo que importa es la vivencia en ella misma, los trazos y las influencias que dejaron en nuestro ser y que nos han permitido crear.
La verdad es que la creación poética es una grandiosa mentira, en mi caso el retrato de un amor puede crearse como una colcha, comparación bien pueril pero bien pragmática y plástica, la visión de una colcha hecha de retazos de paño sacados de otros linos antiguos que nosotros cortamos, en cuadraditos, para construir otra colcha,
De esas que se construyen con pedazos de género sacados de no importa que otro género de colores distintos, y que servirán unidos, para formar otra colcha diferente, con identidad propia, formada de varios pedacitos que en su origen fueron independientes.
El poema es ante todo palabra y verbo independientes; antes de “la inspiración”, un andamiaje , una construcción en la cual una vez formada, podemos largarnos a eso que mal llaman “inspiración”, la verdad es que cuando viene ese torrente de palabras, serán acogidas en su espacio personal que le hemos reservado, es también porque en nuestro inconsciente, hubo llamados misteriosos y extraños, palabras que acuden al llamado porque se formaron solas luego de años de vida sumergidas en nuestro interior.
En este, mi último libro, Poema de amor invernal, la estructura está formada de tres partes distintas, una introducción preparatoria a medio camino entre el relato en verso de una vivencia existencial inesperada, la segunda parte es la plenitud de la vivencia poética, en las que los dos personajes principales: el Marino y la Ondina parecen encontrarse en una simbiosis marina, a pesar de una divergencia existencial latente: la incomprensión de él, ante su vida y carácter de poeta.
En la tercera parte y final, los destinos de ambos se invierten.
Dejo el misterio del final de este libro para la publicación, espero terminar mis trabajos en el tiempo que ya planifiqué con anticipación.
Carmen Gazmuri Cherniak
Paris, 11 de enero 2023
Write a comment
You need to login to post comments!