Vous pouvez contacter Nadezhda Gazmuri-Cherniak
par le formulaire contact du site.

¿POR QUÉ EL ESPAÑOL? LITERATURA Y CATASTRO FUNERARIO

10 juillet, 2021 (08:15) | Non classé | By: Nadezhda Gazmuri-Cherniak

       ¿POR QUÉ EL ESPAÑOL?

 

 

     LITERATURA Y CATASTRO FUNERARIO

 

 

[…] Y al cabo nada os debo

Me debéis cuanto escribo

A mi trabajo acudo

Con mi dinero pago

El traje que me cubre,

La mansión que habito

El pan que me alimenta

Y el lecho en donde yago

[…]

        RETRATO

Antonio MACHADO

 

 

Estimados Lectores de lengua hispana:

He debido abrir mi ensayo que terminé de escribir al fines del año 2019 La Mort en France Politique funéraire de la Terreur; seguido del volumen II  Mi tortura funeraria francesa: 3 años, 1091 días, 36 meses, 400 euros mensuales.

La nueva escritura en español de mis dos ensayos es un trabajo tedioso, me toma horas interminables, los estoy traduciéndolos en español, para editarlos en edición bilingüe el primero, y enteramente en español, el segundo volumen; debo publicarlos antes del aniversario del asesinato de mi madre en octubre del 2013, abominación perpetrada por el médico “TRAÎTRE-TANT” y sus colaboradores.

El escribir la versión en español; lo repito, es un trabajo extremadamente fastidioso que me obliga a abrir de nuevo este doloroso y aún no cerrado asunto funerario, me toma más tiempo del que programé, ya que estoy trabajando otros temas, escribiendo otros libros.

Me han preguntado por qué dejé el francés definitivamente para no escribir más que en mi lengua materna, el español, las razones de mi cambio radical son evidentes, se trata de mi respuesta al desprecio de Francia hacia todo lo que soy y hago: mi trabajo de artista.

Francia ha despreciado sistemáticamente mi pintura y mi escritura. Francia en mi análisis la reduzco únicamente a su administración, a las mafias que se instalaron en los puestos claves qui dirigen la vida de cada ciudadano, alcaldías, casas editoras y jurados que otorgan HLM, becas, talleres y galerías, todo ese conglomerado es político y mafioso.

No se trata de mis vecinos ni del simpático señor que me conversa en las esperas del tren, no, el desprecio no sale de simples ciudadanos sino de las redes mafiosas que dirigen el país.

Mi espera de casi cuarenta años es más que suficiente y mi paciencia debe ir al ritmo de mi edad; cuando la juventud se ha ido, la premura se impone, mi tiempo de trabajo artístico es reducido,  la única razón que inspiró mi exilio está ahora limitada por mi envejecimiento,  y es por eso que puse fin a todo tipo de esperas.

La segunda razón es práctica,  todo escritor debe hacerse corregir si su lengua de expresión no es ni su lengua materna ni su lengua de profesión, siendo experta en lengua castellana, es una imbecilidad que me rebaje a escribir en francés y sometiéndome a avanzar con eternas muletas, estando obligada a recurrir a un “corrector”; este tipo de “ayuda”  en mi caso, debería financiármela, esto económicamente no me conviene, y desde el punto de vista ético me es insoportable, no tengo carácter para soportar dependencias de ninguna naturaleza, el trabajo artístico debe ser esencialmente independiente y yo no dependo de nadie para publicar mis libros o para trabajar mi pintura.

Si quieren comprarlos pues que los compren y si pasan de largo, peor para ellos.

Las casas editoras tienen su servicio de correctores, yo, siendo autora independiente, y no siendo experta en francés sino una simple autodidacta, tengo forzosamente que contratar un “corrector profesional”; esto ahora me está vedado con una jubilación de miseria; ya es francamente una proeza personal de que logre imprimir 10 ejemplares privándome de lo más esencial, para ver este trabajo literario terminado y sobre todo protegido de las pirañas que acechan a todo artista que creen desamparado. Esa época terminó, la época de los estafadores, de aquellos que prometen publicaciones y que luego dan la espalda y también de esos otros  “publicadores por cuenta de autor”, verdaderos mafiosos que roban la propiedad intelectual y se enriquecen a costa de autores inocentes o ávidos de figurar en los afiches de la publicidad efímera del momento, esos que sueñan con ser un día ganadores de concursos; nada más estúpido, y estos mercaderes de sueños de pobres ignorantes que escriben necedades, son explotados sin piedad; hace años acudí a dos de estos mercaderes, uno francés el otro alemán, los dos me estafaron, yo le puse un término a esta mafia y ahora sé defenderme.

Dadas las condiciones que la administración francesa se empecinó en practicar contra mi persona, impidiéndome toda posibilidad de desarrollo de mis dos artes, el pictórico y el literario, decidí dejar de mendigar publicaciones y medios de exponer mis cuadros.

El adherir a las modalidades de “autora independiente” impone el desenvolverse sola y la venta de mis libros, aunque autorizada legalmente por la AFNIL, a la cual estoy conformemente afiliada, me permite vender mis libros, pero mi incapacidad económica de asumir grandes tirajes de impresión me deja con mis trabajos literarios protegidos, más con un límite extremadamente reducido de publicación. Esto para mí no tiene ninguna importancia, sabiendo de antemano que nadie comprará mis libros, y menos aún en español, mi único objetivo es dejarlos protegidos, y sacarlos a la luz, trabajar seriamente la literatura merece un respeto hacia una misma, y hacia el trabajo terminado: el libro y esto es para mí del orden de lo sagrado.

Estando consciente de que en cualquier momento puedo morir, deben tomar conciencia de que luego de muerta, nadie se aprovechará de mis trabajos, estos que en vida no me han permitido beneficiar de la recompensa financiera que merezco ampliamente y con toda justicia.

Para volver a mi trabajo de traducción al español de mi ensayo, este me ha obligado a revisar la última publicación oficial de la “Cour de Comptes” que fue publicada en el año 2019, publicación en la cual es denunciado el precio excesivo de las pompas fúnebres las que en materia de “prestaciones funerarias” ponen en grave dificultad a la familias de escasos recursos, pasando por un análisis detallado de las reformas sucesivas del Secretario de Estado, es claro que aun es este informe que esta al alcance que quién lo quiera consultar, ofrece a la simple lectura d una serie de confusiones al lector novicio; ya que el modo de presentar el tema sobrecargado de artículos y de detalles jurídicos que ponen de manifiesto el “control”, correspondiente a cada decreto funerario, pareciera que los gobiernos sucesivos no hubiesen dejado de “controlar” absolutamente todo en materia de legislación funeraria; esta profusa y detallada publicación puede confundir al lector profano y hacerlo creer que en Francia la legislación funerario es controlada, revisada y reeditados sus decretos conformes a la deontología. Nada de eso, el comercio funerario se divide en dos estratos separados , el de las pompas fúnebres y el otro que nada tiene que ver con esas leyes, el de las concesiones funerarias, para decirlo simplemente, el pedazo de tierra en que finalizara el fraude de las pompas fúnebres, y donde comenzara el otro fraude, el del Estado que ALQUILA O VENDE el pedazo de tierra donde se alojará el ataúd.

Este comercio funerario de catastro es regido por el Estado; la ley de catastro debe traducirse como correspondiente a la más grande de las estafas que se lleva a cabo con nuestros muertos.

Esta estafa es propiamente estatal, se trata de la venta del terreno en el cementerio que es la propiedad de Francia, la que saca buen provecho financiero de los que no sólo elegimos este maravilloso país para vivir como artistas, sino para morir explotados hasta con nuestra propia muerte y la de nos seres queridos.

Yo no sabía que para morir dignamente en Francia había que ser solvente, la imbécil absoluta que fui en mi juventud, debe ahora remediar las idioteces cometidas por exceso de optimismo.

Yo ignoré y no supe ver que un poco más tarde, nuestros cadáveres pasarían al engranaje comercial de cuervos que me exigirían pagos inabordables. Este trabajo grandiosos de investigación y de redacción pretende poner término a esta aporía, la imposibilidad de salvar obstáculos impuestos por el Estado francés generoso, solidario y LAICO que si embargo a trabajado conjuntamente a su generosa publicidad con el objetivo de sustraer dinero que no poseemos en cambio de la conservación de nuestros ataúdes en tierra.

“Si quiere salvar los despojos de Madre: PÁGUENOS.

¡Aquí es para todo el mundo igual, si no le gustan nuestras leyes váyase!”

Es la respuesta que me dio Francia.

APORÍA absoluta.

Si tuviese los recursos económicos, lo primero que haría es exhumar el ataúd de mi madre para irme con ella a buscar refugio en otra tierra.

Lo único que me lo impide es no sólo la falta de dinero sino mi fecha de nacimiento, para alguien que nació en el año 1954, todo está vedado.

No me queda mas que ensayar de salvar el ataúd de mi madre lo antes posible de las garras de la alcaldesa de París.

Mis dos ensayos pretenden resolver esta aporía.

Nadezhda Carmen Gazmuri-Cherniak

FRAUDE FUNERARIO FRANCÉS: VIOLACIÓN LEGALIZADA DE LOS MUERTOS

8 juillet, 2021 (06:13) | Non classé | By: Nadezhda Gazmuri-Cherniak

LA MUERTE EN FRANCIA:

 

 

POLÍTICA FUNERARIA DEL TERROR

 

 

ENSAYO

 

 

                           « […] Je ne pense pas que les décrets soient assez forts

                           Pour que toi, mortel tu puisses passer outre

                           Aux lois non écrites et immuables des dieux »

                                                          ANTIGONE

 

 

En este ensayo la autora va de lo particular a lo universal, exponiendo los estragos personales que ha debido vivir y que no toman fin, para procurarse una concesión perpetua para su madre, fallecida en 2013 y da a conocer públicamente las dificultades vividas y que la persiguen hasta ahora mismo, víctima de la barbarie de la alcaldía de Paris, lo que la motivó para hacer un profundo y detallado  análisis, extremadamente bien documentado sobre las condiciones impuestas por el Estado francés en lo que se refiere a la ley y decretos funerarios; yendo de las tarifas exorbitantes que impone la comuna de París en la venta de las concesiones funerarias a las modalidades bárbaras de la “retoma legal” de las concesiones funerarias cuando el plazo de pago del alquiler de la tumba ya se ha cumplido.

En la segunda parte se analiza la intervención de las Pompas fúnebres que, a pesar de estar controladas por el Estado, actúan como vulgares comercios, imponiendo precios libres que las familias pobres se ven incapaces de asumir; la autora desmitifica la creación de la Alcaldía de Paris de entierros “low-cost” que son un fraude y burda mentira de “solidaridad”, la que deja a los muertos pobres en la misma categoría de los “muertos de la calle”.

Nada queda sin pasar por los rayos X:  precios de concesiones provisorias en “plena tierra”, la creación de terrenos especiales al fondo del cementerio para muertos de familias “pobres”, los que no deben exceder el “arriendo” provisorio de los cinco años impuestos por la ley; al cabo de los cuales la alcaldía de Paris, abre la tumba y procede a la exhumación y tira el ataúd al fuego o al acido; la alcaldía argumenta que ahora la apertura del ataúd es seguida por la extracción de “los huesos” del difunto, para depositarlo en un osario con la identidad del muerto.

La autora desmiente esta salvaje aseveración,  basada en las declaraciones de la medicina legal que se equivoca, la descomposición de un cadáver no ha tomado fin al cabo de los cinco años impuestos por la ley funeraria francesa, la autora ha trabajado su ensayo con pruebas factuales, ya que ella debió exhumar el ataúd de su madre al cabo de cinco años, para transportarla obligatoriamente a otro cementerio, el relato es espeluznante de verdad, las mentiras de la alcaldesa rodarán por tierra y púbicamente por el mundo entero.

la Alcaldía de Paris, ha conseguido engañar e instalar su ley “laica”, con sus medidas de falsa “solidaridad”, dándose buena conciencia ante la nación y ante los ciudadanos inocentes que ignoran absolutamente todo de estas leyes funerarias. La alcaldía prosigue su labor argumentando que puso fin a las fosas comunes, no obstante, esconde que las reemplazó por por “concesiones provisorias” que no exceden cinco años de alquiler;

La autora denuncia a la alcaldía que impone una coerción criminal a las familias que no tienen dinero para pagar sus caprichos funerarios mercantiles, los que no tienen otro objetivo que el de succionar como hematófagos, dinero y sangre a las familias pobres y en duelo, las que deben aceptar que, por orden de la alcaldesa, abran la tumba y tiren el ataúd a la incineración, o al ácido, actuando como un vulgar basurero y que, el estatuto de los cadáveres que impone la ley funeraria francesa, los transforme sin piedad en vulgares desechos.

Critica caustica y sin concesión de la utilización grosera de los muertos con fines mercantiles, los que pasan a la  basura, al incinerador o a que finalmente, recurso rápido, tiren acido sobre el ataúd ; la alcaldía basada falsamente en sus leyes funerarias, creadas con un sólo objetivo, el mercantilismo funerario,  promueve y convence a los ciudadanos de que actúan en total legalidad;  de que en los cementerios faltan  terrenos,  de que los costos de manutención son elevados, todo este arsenal de mentira ha sido montado “legalmente” para justificar  impuestos desmesurados e inaccesibles para las familias sin recursos; en esto la autora es irrevocable para condenar la bárbara ley estatal francesa; en páginas implacables de acusaciones, se desmantela una a una las mentiras del Estado y su flagrante desprecio para con los muertos.

Luego de haber pagado con un esfuerzo fuera de serie la construcción de la tumba definitiva para su madre, por un total de 13.100€ a las pompas fúnebres , durante tres años, privándose de alimento, poniendo en grave riesgo su salud, y recurriendo medicamentos proteínicos, la autora se encuentra ahora amenazada de la violación legal de la tumba de su madre y de que su ataúd sea tirado a la cremación ante su imposibilidad de pagarle a la alcaldía de Paris los 7480€ que les debe aún por la concesión funeraria perpetua, no poseyendo más que una jubilación de profesora de español  de 833€.

Este ensayo postula una reforma funeraria radical en materia de precios y modalidades de adquisición de concesiones funerarias perpetuas; para darle entera libertad a las familias que desean que la tumba sea inviolable e imperecedera.

Los precios de las concesiones funerarias que se pagan al Centro de Impuestos, obligatoriamente en un sólo y único pago, sin ninguna posibilidad de plazo, debe ser definitivamente erradicado para aquellos que, siendo religiosos y sin dinero, se vean exonerados de responder financieramente al Estado si no poseen recursos económicos.

La autora postula un cambio radical, ella propone que las familias sin recursos para pagar una concesión perpetua deben obligatoriamente beneficiar de la gratuidad, porque si el Centro de los Impuestos del Tesorero Público exonera de impuestos sobre los sueldos a los pobres, ésta misma exoneración debe extenderse en materia de leyes funerarias.

La incoherencia legal y jurídica del Estado es en este ensayo desenmascarada en su totalidad.

Las leyes funerarias deben imperativamente estar en total acuerdo con los recursos personales del difunto y de la familia; acordándole la exoneración legal a la familia en caso de indigencia probada.

Este ensayo será enviado a todas la autoridades francesas y al Presidente del CEDH, para que se tome conciencia universal de que los muertos merecen otro estatuto y  con el objetivo de que este fraude funerario que el Estado francés impone a las familias pobres y en duelo, tome un fin legal definitivo.

 

Próxima publicación el 15 de octubre de 2021.

Edición bilingüe francés español.

 

Este ensayo es seguido de un segundo volumen titulado:

 

3 AÑOS, 36 MESES, 1095 DÍAS: 400€ MENSUALES: MI TORTURA FUNERARIA FRANCESA

 

UN ENGAÑO EN CUATRO VERDADES

4 juillet, 2021 (07:26) | Non classé | By: Nadezhda Gazmuri-Cherniak

     

      UN ENGAÑO

 

 

 

               EN

 

 

   CUATRO VERDADES

 

“No es necesario haber leído a Wittgenstein para saber que, en nuestra realidad, no es una sola verdad la que cuenta y que toda realidad está formada no de “objetos” sino de hechos; si trasladamos esta teoría al amor, nos veremos confrontados a una doble exigencia, heroica y dolorosa. Es lo que esta joven me exigió al contarme su historia de joven enamorada; yo, ya tan lejos de esas antiguas vicisitudes me fortalecí y ahora soy capaz de entender lo que de joven no comprendí. Es en un café de una estación de trenes que el azar me puso frente a frente a una muchacha enamorada, su historia contada a media voz produjo en mí una música, sus frases me obligaron a escuchar, a comprender y a escribir esta corta novela.

Nos despedimos sin darnos ni nuestros nombres, no podré regalarle mi libro, es lo que más me entristece, sólo si el azar nos pone otra vez azarosamente en el cruce misterioso de este lugar imprevisto, en estas cotidianas esperas de nuestro tren respectivo.

He aquí su historia.”

 

I

EL AZAR, UNA ESTACIÓN DE TRENES, UNA HISTORIA DE AMOR.

Ahora, para cambiar de lugar entre mi ciudad y la capital, debo pasar  parte de mi tiempo en estaciones de trenes, las esperas son a veces largas y tediosas, esperar me desespera, todo tipo de espera me irrita, las abstractas y las de hecho; por ejemplo, las esperas en las salas médicas me son insoportables; las de las estaciones de trenes un poco menos, yo quisiera coger el tren justo al llegar, tener libre mi puesto al lado de la ventanilla para partir de inmediato, algo así como un coche personal o la fácil manera de coger un taxi; el “transporte colectivo” como su nombre lo indica, hecha por tierra mis pensamientos absurdos.

Las únicas esperas, y que por desgracia no sufro nunca, son las esperas en los aeropuertos, porque no hay nada que me guste más que los aeropuertos y los aviones, es un ambiente mágico que atrae mi interés como un imán, me produce una emoción instantánea desde que llego, siempre he pensado, preguntándome en mi monólogo interior en qué reside la causa, creo que es por ese ambiente inquietante del cambio existencial inmediato, imponente e irresistible del «tiempo” que se hace sentir de manera definitiva y factual, es ese “aquí y ahora” que inunda los vastos recintos llenos de gente que se apresura, y afuera, a través de los amplios ventanales, esos artefactos metálicos, monstruosamente poderosos que se preparan, con un ritual majestuoso hecho de un movimiento lento y un ruido sordo; son ellos los que nos esperan, y que en su aparente inmovilidad, luego de unos breves minutos, tienen el poder de alejarse de la tierra, para ofrecernos rápido otro mundo, otra gente, otra vida, dándonos la posibilidad de borrar, recomenzar y si posible…olvidar.

Esa tarde, comenzaba lentamente a anochecer, el comienzo del verano traía un aire caliente y desagradable que se alojaba entre mesas y sillas de la sala de espera del café donde tomé refugio, dando frente al hall de la entrada y al inmenso reloj mural, que yo no dejaba de mirar; como si por el hecho de controlarlo iba a ponerse a marchar más rápido, ilusión estúpida e incontrolable que me asalta siempre; el rumor de conversaciones se transformó francamente en ruido, más  logré encontrar una mesa bien alejada del tumulto, saqué el libro que acababa de comprar, y me instalé, miré de nuevo el gran reloj mural de la estación, tenía que esperar unas dos horas contando el retraso normal.

Pocos minutos después, una  joven me interpeló pidiéndome permiso para ocupar el lugar libre frente a mí,  le asentí bastante molesta de que mi tranquilidad se viese importunada, pero que le voy a hacer me  dije, es un lugar público, no estoy en el salón de mi casa, me resigné y rogué porque no sacase su smartphone, era el único pánico que me subió a la cabeza, y apretó mi garganta, el pánico me  invadió por un momento,  cambiar de lugar con todos mis paquetes me agobiaba, además ya no había casi ninguna mesa libre; me tranquilicé cuando la vi suspirar, acomodar sus bártulos y tomar asiento sin acudir como todos a su bolso, para con desesperación,  sacar el artefacto más insoportable que han inventado : el Smartphone;  con casi la misma resignación que la mía pidió un café y se quedó ensimismada.

Aspiré aliviada, el poco aire que me permitía mi máscara y continúe mi lectura. sentí su mirada insistente y dejé de leer, me dijo: “excúseme, ¿que lee?” Es un libro de Andreï Makine, le respondí, Le livre des brèves amours éternelles, ¿lo conoce? no, me respondió, he oído hablar, no leo mucho, ¿de qué trata?

De la idiotez que tiene la mayor parte de la gente en buscar desesperadamente sentimientos eternos… En creer que los amores deben ser forzosamente férreos como montañas, durables como el granito, fuertes como rocas que soportan las tempestades, sin alterarse. Y así, equivocadamente, podemos ignorar, pasar de largo ante instantáneos amores fugaces que en su fugacidad encierran la eternidad. Tiene razón, más desde su punto de vista masculino, bueno, ahora ya no hay separación entre los sexos, los dos sienten y piensan lo mismo, filosóficamente tiene razón, desde su punto de vista de artista, y de hombre, aunque pensándolo bien, en el fondo Makine tiene razón, una razón con validez universal, aunque nadie la ponga en práctica y que el deseo de dominación y sumisión no sea más que un deseo de eternidad soslayado… siempre lo he dicho, los amores libidinales son por esencia fugaces, este tema es el que él trata en este libro; no es más que una eterna paradoja no resuelta, para mí, sólo el amor de y por los padres es eterno y qué decir del amor por la madre, es el único amor eterno, ¿se imagina el poder pensar en un “divorcio”? No se divorcia una de la madre, la gente puede divorciar y volver a casarse cuantas veces quiera, pero imposible de la madre. En eso dio en lo cierto, resignarse a lo efímero en cuestión de amor es lo más sensato. Parece que es un signo de sabiduría. Lo contrario a Kalil Gibran, pensé para mí.

¿Sabe una cosa? me dijo, “yo no sé…Acabo de vivir un hecho extraño, se puede ver de diversas maneras, yo estoy confusa, no sé cómo tomarlo, a veces pienso que esta persona no sabe ni siquiera ella misma lo que hace y piensa, es una persona inmadura, y a veces pienso lo contrario que es un calculador y sádico y que su inmadurez acentúa su sadismo, y también a veces creo que soy yo, la que doy una tercera versión porque soy incapaz de atrapar algo que se escurre de la interpretación normal de las cosas, la cuarta interpretación es la que debería darnos un especialista, y yo soy una ignorante, sabe usted, yo no he hecho muchos estudios, y mi  pensamiento es más bien intuitivo, yo no pude ir más allá de mi certificado de estudios de la primaria, tuve que ponerme a trabajar; tenía hermanitos chicos y mi padre falleció, mi madre quedo sola, su sueldo miserable de costurera no nos bastaba y tenía muy pocos pedidos; su dinero mensual no alcanzaba ni siquiera para alimentar a toda la familia; mi padre falleció de un cáncer, él  era obrero textil en el Norte; es por mi ignorancia que me siento confundida, es por eso que  veo todo en desorden, y me da miedo equivocarme, me hubiese gustado poder estudiar, leer, hacer estudios, cuando era pequeña me gustaba leer cuentos, todo eso me fue vedado, ¿comprende?  creo yo… Qué piensa usted, la veo tan segura de sí…”

No se sienta inferior porque no ha seguido estudios, ni el de la enseñanza media ni la superior; la inteligencia, la capacidad de razonar nada tiene que ver con la “cultura”, hay cada imbécil en las universidades, nosotros los llamamos los “sorbonnards” perfectos cretinos, pagados de sí mismos, pedantes que no son más que repetidores, diccionarios ambulantes, y hay personas casi analfabetas o iletradas que sacan ideas y razonamientos intuitivos dignos del pensamiento más refinado;  a este propósito, le voy a contar algo que le servirá de ejemplo,  el otro día vi un reportaje en la Arte, un grupo de periodistas  fue a Rusia, a entrevistar campesinos que viven en la miseria, y donde algunos pasan sus vidas emborrachándose hasta quedar inconscientes; los periodistas interrogaron sobre temas cruciales a mujeres campesinas, una de ellas respondió a las preguntas ante la cámara occidental, esta mujer simple me produjo una fuerte emoción, la periodista le preguntó si era “feminista”, ella estaba trabajando en su establo, levantó la cabeza, sonriendo levemente, miró con ojos sorprendidos a la joven periodista y le dijo; “¿feminista?, ¿qué es eso?” y luego agregó, “yo me enamoré de mi marido cuando era muy joven, durante el trayecto en el bus, fue un flechazo, creí que iba a morirme de emoción, en ese momento me olvidé de mí misma y supe que era él.” Su largo discurso lleno de matices fue de una verdad aplastante en su expresión rudimentaria, pero tan llena de carga afectiva, simple y fuerte como la tierra; las frases  salían  como flores silvestres de la voz de esta campesina rusa, que expresaba su verdad amorosa ante las cámaras de insulsas periodistas francesas, fue para  mí una revelación, esta pobre mujer que de “pobre de espíritu” no tiene  nada,  mostró la verdad del verdadero amor que estalló como un relámpago fulgurante que iluminó el mundo;  su verdad que en el fondo es  la Verdad en el amor, dejó al nivel del suelo todo intento de argumentación académica.

Esta campesina rusa hablaba de su sentimiento amoroso resumido en un “flechazo” sin ninguna sofisticación, en la expresión rudimentaria y paradojalmente refinada, porque real, verdadera, siendo la expresión de un amor fulgurante y “eterno” salido de la tierra que cultivan con dura dificultad esas campesinas rusas, yo me siento totalmente cerca de ellas y no de las universitarias feministas francesas o de otros lugares tan viciados como Francia. Esta campesina se expresó tal como lo hizo Alexandre Pouchkine en Eugène Oneguine donde la heroína Tatiana; expresa su amor absoluto en su larga carta de confesión amorosa, me lo sé de memoria, escúcheme y vea que no hay ninguna diferencia entre las frases de la campesina rusa y la confesión de amor de Tatiana:

” De hecho, te reconocí enseguida

Sentí en mi un frio, un fuego,

Y en mi corazón, me dije: ¡Es él!”

La figura de esta mujer que enfrente de mí, me miraba y escuchaba silenciosa, terminó confundida su último sorbo de café , y me dijo: “lo que usted viene de decirme lo comprendo, porque yo me siento mezclada a algo así, pero, no sé, no sé cómo explicárselo, para mi es tan difícil expresar sentimientos, no estoy acostumbrada, con mi madre yo no hablo casi nada personal, para no angustiarla, ahora ya es anciana, y mis amigas no comprenderían, además yo soy muy tímida y no acostumbrada a contar a boca de jarro mis cuestiones personales,  no sé por qué a usted que no la conozco, me puse a  hablarle; además yo no he leido ningún tipo de literatura, sólo lo que me recuerdo del colegio, y yo fui poco a clases, como le dije…Ahora yo estoy enamorada, eso que dicen que es estar “en amor” pero yo no lo acepto, no quiero rendirme a la evidencia… ¿Le puedo contar? No quiero molestarla, usted estaba leyendo y yo interrumpí su lectura.”

No tema, le contesté, mi libro puede esperar, tengo todo mi tiempo, es decir el poco que me queda, soy una vieja jubilada, hago de mi tiempo lo que quiero, vivo en entera libertad, escuchar un ser humano es para mí, más importante que leer. El libro espera, un ser humano no es eterno y no debe sufrir una “espera”, ahora dígame, la escucho… Me acomodé en el sillón del café, esto parece serio me dije, que va a decirme esta señorita, no tenía argolla en el dedo ¿quieren que se la describa? No parecía tener más de cuarenta años, o ¿tal vez más? Casi nada de maquillaje en su piel alba, la hacía más joven, delgadísima, su cuerpo  apenas ocupaba espacio en el sillón, su figura me recordaba la delgadez de las bailarinas, sólo que mucho más alta, el cabello largo, liso muy negro y brillante, caía sobre sus hombros  y sus ojos grises eran algo bien especial en su cara angulosa; parecía salida de un cuadro de Modigliani, con esa indolente resignación de seres de otro mundo, una mujer que a pesar de haber sufrido y luchado, úúno ha guardado en sí misma ningún rencor, ningún trazo de rebelión, ignorando hasta cuál es su verdadero valor y de lo que ella es capaz de dar. Si nos hemos encontrado en un café de una triste estación de trenes es por algo y que justo esta tarde, el azar nos haya puesto frente a frente, para que yo escuche su historia. Ella no sabe que yo escribí su historia de amor, no nos dimos nuestras direcciones, me será imposible mandarle mi libro, tal vez otro azar hará que de nuevo nos encontremos y podré regalárselo. Solo así podrá saber que su amor novelesco, me inspiro esta corta novela.

Viéndome dispuesta a escucharla la vi sonreír por primera vez, con una sonrisa casi infantil, cruzo sus piernas, se inclinó hacia mí, dejando poco espacio entre nosotras y la pequeña mesa que nos separaba; su figura se recogió pareciendo aún más fina, ahora parecía un cuadro de Balthus; esta joven era una belleza, una verdadera obra pictórica, desde que comenzó su historia amorosa, pensé… esto promete ser también una obra literaria, una música de esta joven sin nombre, luego de un silencio,  al igual que luego de dar el La, en el preámbulo de un concierto, el solista comienza su solo… esta joven sin nombre comenzó su historia…

 

“Érase una vez en París…Hace algunos años no lejanos…Yo conocí a un señor, haciendo trámites…Nada estaba destinado a que ocurriese así…Y…”

[…]

 

Nadezhda Carmen Gazmuri-Cherniak

ISBN: 9782916501291

Publicación en septiembre 2021

 

 

 

 

 

 

LA DONACIÓN GAZMURI : EL ARTISTA, EL DESPRECIO, EL OBJETO DEL ODIO Y EL HEREDERO UNIVERSAL

30 juin, 2021 (08:38) | Non classé | By: Nadezhda Gazmuri-Cherniak

LA DONACION HERNÁN GAZMURI AL MUSEO DE ARTE MODERNO DE LA CIUDAD DE PARÍS, POR CLARA, SU VIUDA

EN 1981, LLEGADA A FRANCIA EN 1983. DONACION PISOTEADA POR LA ALCALDÍA DE PARÍS ¡¡¡BRAVO!!! VERGUENZA NACIONAL Y MUNDIAL.

 

EL ARTISTA  EL DESPRECIO

 

EL OBJETO DEL ODIO

 

Y

 

EL HEREDERO UNIVERSAL

 

 

Estimados Lectores de lengua hispana,

He aquí mi manifiesto literario y pictórico que comprenderá dos partes, la primera es una explicación del desprecio hacia mi persona, la segunda, es decirles que acabo de cambiar mi proyecto de publicación, decidí no publicar en España. Tengo la lección de lo que le pasó al pintor Hernán Gazmuri, mi padre y maestro.

Los museos chilenos, en 1983, despojaros ignominiosamente a su viuda , mi madre, de toda su herencia pictórica, un crimen hacia su persona,; un robo manifiesto de los Conservadores de los museos chilenos que violaron el Testamento del pintor Hernán Gazmuri y, aquí en Francia, el oprobio y el desprecio de estos despiadados oficinistas, burócratas de las organizaciones parisinas que pisotean la DONATION GAZMURI que fue regalada por la viuda del pintor, Services Éminents rendus à la France!!!
que fue asesinada cobardemente en París en 2013 por su “Docteur Traître-Tant” y sus 3 cómplices.

¿DEBO AGRADECER  SU IGNOMINIA A FRANCIA?

EL DESRECIO, EL ODIO, EL ASESINATO.

He qui mi manifiesto.
Una breve historia se impone a título explicativo.
Hoy quiero contarles una historia que ya he relatado en este sitio, pero en francés, lengua que no es ni mi lengua materna ni de profesión. No la utilizaré nunca más, por tres razones bien justificadas, no teman, no me alejaré del tema:
1. El desprecio de Francia hacia mis trabajos de pintura y literarios lo soporto desde hace casi cuarenta años. “El desprecio societal y la lucha por el reconocimiento “desarrollado en sus ensayos Axel HONNETH, yo lo he vivido en mi propio ser, y yo respondo a Francia como se lo merece, el desprecio a una artista debe provocar una reacción salvadora, es cuestión de honor el responderles; es una cuestión de RESPETO hacia aquellos que fueron mis maestros: el pintor Hernán Gazmuri en mi formación pictórica, y respeto y reconocimiento hacia mis maestros de la universidad que me dieron conocimientos y clarividencia en materia de literatura.
Yo no soy una sumisa expuesta a sufrir estos carroñeros.
2. en materia de poesía, el escribir en otra lengua que la propia es someterse a un masacre voluntario. La traducción de un poema es ya en sí, para el traductor una traición; el resultado es la escritura de “otro libro”, es cierto que lo que se logra; es la “comprensión del contenido” , pero jamás la música interna del verdadero sentido que conlleva cada palabra escogida en un poema; la poesía es esencialmente un lenguaje sintético que sale de los más recónditos espacios del alma, expresado con un material lingüístico, gramatical y fonético especifico a cada idioma, es esta la principal razón por la cual la traducción de la poesía se destina a un fracaso total. Yo, siempre he postulado que el arte y especialmente el arte del lenguaje literario es genético; por lo cual debemos guardad nuestra lengua materna.
3. la última razón por la cual no escribiré nunca mas en francés es porque mi situación de jubilada en la miseria, como si yo no hubiese nunca trabajado en Francia, cotizado y demostrado mis excelentes competencias como profesora, no fueron recompensadas en su justa medida, fui la cible de carroñeros dela Educación Nacional que envidiosos de mi presencia y de mi quehacer como profesional segura de mi y ejerciendo con soltura, decidieron vengarse no titularizándome para que termine, como estoy, con una jubilación de miseria. Creyeron aniquilarme, creyero que me suicidaría como muchas profesorcitas de español formadas en Francia, pobrecitas sin visión ni carácter, que dan cursos de español “en francés”. Lógicamente que la única vez que me presenté al CAPES interno, estaba en ejercicio naturalmente, incitada por una inspectora española que no olvidaré jamás, luego de pasar la inspección me dijo esto:
“preséntese al CAPES inmediatamente, pero que nos hace, es un escándalo, ¿sola con su madre y no ha pasado el concurso en todos estos años?! Preséntese ahora mismo, las inscripciones están aún abiertas, lo obtendrá con toda seguridad.”
Me inscribí, y los correctores, me plantaron un CERO, algo totalmente inhabitual porque en un concurso, un cero es dado al candidato en sólo dos casos, o da la copia en blanco o no se presenta al concurso.
Asunto cerrado; mi vida profesional como profesora contractual me dio una jubilación de 833€ mensuales, y aquí sigo escribiendo y pintando; arrastrando todas las desventajas que la miseria impone, pero no dejaré jamás mi trabajo de pintora y de escritora, estos carroñeros que esperan que me muera para llegar a atrapar mis trabajos que despreciaron en vida, se encontrarán con un documento notarial bien especifico, ya nombré “mi heredero universal”.
Si no estuviese consciente de mi valor como artista pintora y escritora, no me preocuparía de defender mis cuadros y mis libros y no me preocuparía de defenderlos y dejarlos en buenas manos, para que una vez muerta, los defienda de estos cuervos ávidos y criminales.
En ese entonces, cuando “pasé el CAPES”, yo estaba inscrita en un sindicato que se llamaba “LE COLLECTIF DE NON TITULAIRES”, nos oponíamos a los concursos, y postulábamos para obtener la “titularización” como en Inglaterra, por años de ejercicio y por las pruebas factuales de éxito obtenido con nuestros alumnos. Por supuesto que esta proposición no podía obtener el beneplácito del ministerio de educación, fue rechazada por esta Educación Nacional llena de elementos mafiosos, quiero decir elementos que se refugian en este ministerio porque en otro lugar serían calificados de FRACASADOS INTELECTUALES E INCAPACES. Se aglutinan en la Educación Nacional para esconder su inferioridad, y se defienden con protocolos y concursos; comprendí muy tarde, que perdería mi vida profesional ejerciendo como profesora de español en Francia, es un lugar para MEDIOCRES, más no podía desatarme de este contrato, tenía que mantener mi hogar y mi Mamá que alimentar. Es así como soporté trabajando con la incertidumbre y el miedo permanente de no ser nominada cada septiembre, cuando aquí comienza en nuevo periodo escolar; porque las mediocres que “pasaron raspando con un 4/20 el CAPES son prioritarias!” algún día les contaré lo que dice el “rapport du CAPES espagnol”, (redactado por los inspectores en su lengua materna, el francés naturalmente) ¿qué dice como fundamental? Que titularizan profesoras que escriben con faltas de ortografía, no menos de 20 por página, es lo que dicen los INSPECTORES; ¡¡¡¡por escrito en el INFORME DE CAPES ESPAÑOL, profesoras de español en ejercicio que “¡¡¡no saben redactar una explicación de texto!!!” esas ganan su vida tranquilamente y hoy en día están gozando de jubilaciones confortables.
4. Y, la última razón de haber dejado para siempre el francés se deriva de la anterior causa, ser autodidacta en una lengua prestada, aunque no se cometan faltas de ortografía groseras, habrá siempre algo que corregir, en el pasado pagué correctores, uno excelente que vive y ejerce en Strasbourg, otros pésimos en París. En mi situación de miseria no vale la pena un sacrificio suplementario. Mis lectores no serán jamás los franceses y dado que soy autora independiente y que soy una pésima comerciante, me sometería a nuevas estafas, como las que sufrí en 2005 y 2011, ahora me quedo tranquila, las malas experiencias del pasado deben servir para no volver a cometerlas, sino es dar muestras de ser CRETINA, cosa que no soy.

Creo haber dado lo fundamental de mi manifiesto.
A titulo de recuerdo niunca esta demás, ha aquí “LA DONATION GAZMURI” que mi madre CLARA, la viuda del pintor hizo donación a este maravilloso pasi, ella quiso salvar estos cuadros, de su herencia personal que le dejo mi padre, ella decidió ofrecerlas a Francia, bajo el sabio consejo del Académico RENÉ HUYGHE que dijo: “gracias a esta donación Francia completa sus Coleciones de la Escuela de Paris”.
la obra mas importante del pintor Hernán GAZMURI fue incluida en “COLLECTIONS DE L’ECOLE DE PARIS” junto a su maestro André LHOTE.
Esto es lo que el antiguo alcalde Delanoë y la actual alcaldesa A. H. PISOTEAN con parsimonia y sin castigo, escondiendo la donación y tergiversando mis pedidos y reclamos con una nueva ignominia y calumnia contra mi persona.

Chile usurpó a la viuda del pintor, mi madre, contra la ley, de toda su herencia pictórica; ultrajando el TESTAMENTO escrito del pintor, y la ley de la propiedad intelectual; ignominia inmunda de ese país que hui hace cuarenta años y del que me desaté renunciando a la nacionalidad chilena, y aquí en Francia debo denunciar públicamente este oprobio del DESPRECIO emanando de la alcaldía de París.

Aclaración oficial hecha, mi documento notarial donde nombro mi único heredero universal será el alambre de púas contra estos carroñeros profesionales.

He dicho.

Nadezhda Carmen Gazmuri-Cherniak

 

 

 

 

 

UN POEMA DE AMOR DE PEDRO PRADO

22 juin, 2021 (08:56) | Non classé | By: Nadezhda Gazmuri-Cherniak

         UN POEMA DE AMOR

 

           DE PEDRO PRADO

 

 

XVI

“Para mejor amarte no te amara;

renuncié yo a tu amor, más nunca al mío.

Tu viste en mi actitud solo un desvío,

un alma absurda y una mente rara.

Y la más pura lagrima llorara,

sufrí de la locura el desvarío;

de la muerte temida, sentí el frio;

mi angustia verde, y de crecer no para.

Te vi tan bella que te quise pura;

te vi tan dulce, que te quise buena;

te herí para apararte de mi lado;

para mi dejé solo la amargura;

hui el amor para escoger la pena;

Y en honda soledad mejor te he amado.”

                           Pedro Prado (1886-1952)

                  Esta bella ciudad envenenada

         

 

Estimados Lectores de lengua hispana,

Hoy quiero hacerles un regalo, este anuncia lo que mi breve ensayo crítico, revela como fundamental, siendo Rumí, Figura de este poema XVI, en Esta bella ciudad envenenada del Poeta chileno Pedro Prado.

No hay mejor y sublime regalo que ofrecer un poema, es un regalo intraducible, en ninguna lengua este poema de amor puede ser traducido; es cierto que un buen traductor podrá lograr, sin deteriorarlo en demasía, que una “comprensión del tema” sea clara y que  “el mensaje poético” sea superficialmente comprendido; es cosa más que sabida que la traducción traiciona al autor, más aquí la traición es abisal, y ella opera en la metamorfosis total del poema, terminando  en el escrito de otra cosa, que ya no es nada.

La poesía a diferencia de la creación en prosa dará en la traducción, la comprensión limitada del “tema” y de sus ramificaciones, que en los términos en que la exégesis se ejecuta actualmente, ya han sido dadas de baja acercamientos errados, gracias todos los trabajos de tantos soberbios exégetas del siglo XIX que dejaron inoperantes lo psicológico y lo biográfico.

Es mal signo el observar que en Sudamérica sigan aferrados a estas dos únicas formas de análisis para este poema. Es francamente risible el ver que se escapan precisamente cuando llegan a este poema; limitándose  a al acto reductor de los elemento estéticos explicados con “frases perifrásticas”, escapándose de lo esencial del poema de Pedro Prado, para desviarse hacia lo general; impidiéndole al lector el adherir simplemente, sin pedantería; porque la comprensión de la poesía excluye estos vicios, y exige el acercarse por los elementos “sensibles”, estrato capital en materia de arte poético, al igual que  en  la música, donde toda palabra exegética se diluye en las ondas sonoras que transmiten  la resonancia sublime.

A pesar de esta dificultad, todo comentador de textos profesional ya sea este profesor o crítico, o ambos a la vez, tenemos la tarea de hacerlo accesible superando todas las dificultades, claro es que únicamente para lectores de nuestra lengua.

Traducido al francés es el acto de traducción se transforma en masacre. El subjuntivo aquí empleado reciamente por Pedro Prado irrumpe en el primer verso de este soneto de amor, verso fulgurante y definitivo que da el tono y el significado de la renuncia al amor; enunciado lingüístico de un poder eterno, generador de una incomprensión  en todos los registros del conocimiento, la incomprensión de este poema es de orden lingüístico, filosófico, estético y psicológico, (cuando se aventuran a realizar la exégesis empleando la psicología) y para los especialistas, en donde me sitúo, he observado que a pesar de su evidente erudición, todos continúan desvirtuando su esencia; escapándose a lo puramente formal, análisis métrico, y peor aún, utilizando este poema de amor, como exégesis biográfica, rebajándolo a la pura anécdota, a obscuras desviaciones patológicas del espíritu, cuando lo que verdaderamente revela, si de “tema”, quiera hablarse y que yo llamo “mensaje poético,” es el afán supremo del poeta por hacer existir el amor en un desmesurado nivel de exigencia, y que es escondido virilmente,

La renuncia al amor será siempre cuestión incomprensible, al alcance de unos pocos privilegiados del espíritu.

Espíritu que, en esta época de artefactos virtuales infernales, han hecho desaparecer de la tierra.

La lengua francesa destruye con perífrasis este único e inigualable poema de amor, menoscabándolo con la traducción, y disminuyéndolo en fuerza, profundidad y alcance poético, que sólo el español lleva en su esencia.

Nadezhda Gazmuri-Cherniak

 

 

CARTAS A ANNE: UN AMOR OBLATIVO Y CREADOR

3 juin, 2021 (00:59) | Non classé | By: Nadezhda Gazmuri-Cherniak

 

 

          “CARTAS A ANNE

 

 

 

     DE FRANÇOIS MITTERRAND

 

 

    UN AMOR OBLATIVO  Y   CREADOR

 

« […] Ce que je t’apporte en t’aimant ne se justifie que si je t’apporte un amour créateur, fort, juste. Voilà ce que je compris. Voilà ce que je te dois.

[…]

 

     Primera parte.    LAS CARTAS DE AMOR

    ¿LITERATURA O VERDAD?

 

Estimados Lectores,

Las «Cartas a Ana» de François Mitterrand un problema literario surge, estamos frente al cruce de dos géneros opuestos, que se encuentran únicamente porque el autor tiene une poder magistral de la palabra que se une a una grandiosa capacidad afectiva que él transforma en la más pura literatura aquí las palabras de Kafka renacen “yo no soy más que literatura”; amor oblativo y creador.

un largo poema ininterrumpido, de mil matices, hecho plegaria de versos enamorados que dirige con un acento insistente en el que la más alta elección de figuras retoricas exquisitas llega a la cima de lo que puede dar la poesía epistolar.

¿Cuál sería la diferencia entre la literatura de ficción y la literatura epistolar?

Si tomamos el postulado de Giorgio Manganelli debemos si ninguna duda hablar de literatura como acto premeditadamente ficcional; para citar Dorrit Cohn; Manganelli expone su teoría en su ensayo La Littérature comme Mensonge”; esta misma visión de la creación estética es desarrollada por George Steiner en casi todos sus ensayos. En todo arte serio “la transfiguración de la realidad” es un elemento necesario, loque en la intencionalidad epistolar desaparece y sus calidades estéticas aparecen sin la intencionalidad previa del autor.

Todo enamorado puede escribir cartas, más sólo el dotado del talento literario hará de ellas, “involuntariamente” un acto creador.

Es preciso revisar para comprender este fenómeno, dos tesis literarias opuestas, la de Dorrit Cohn, en su Lo propio de la ficción y la de su opuesto más franco y definitivo, el crítico y catedrático Wlad Godzich quién admite como “literatura” un amplio registro de manifestaciones de la escritura, sin sean ellas intrínsecamente ficcionales.

Nosotros participamos sin reserva a la tesis de Dorrit Cohn, es evidente que la creación de un mundo aparte de la realidad, llevado y obtenido para ello al uso de elementos del lenguaje expresados en un paroxismo de expresión ficcional, tal como lo encontramos en Kafka o en Giorgio Manganelli, comprendemos realmente lo que significa la creación de un mundo literario aparte, y la puesta en obra de la estilización del lenguaje escrito llevándolo al extremo de su expresión estética.

Volvamos a las Cartas a Ana.

Los 26 años de diferencia de edad que distancia en la era temporal real a esta singular pareja, donde es el varón el mayor de edad, hace nacer en ellos, un amor en la perfección existencial. No entraremos en este tema de discusión, porque sería  proceder a enumerar una serie de didascalias sin relación profunda con el tema literario, sobre todo en esta época que ha desmantelado precisamente el sócalo existencial en el que florecen sentimientos perennes; que tienen esa ansia de durar.  Ustedes saben perfectamente a lo que me refiero, no es la mujer la que en una pareja debe ser mayor y tomar el mando, es claro que la desnaturalización antropológica comienza aquí y termina en el laboratorio hospitalario.

Los críticos se adonan al análisis de las dificultades  que la pareja sufrió en este mundo real; grave error,  sólo una obra creada con una intención crítica, una obra de tesis, merece este acercamiento,  en el caso de estas epístolas de François Mitterrand, el acto creador-poético es inherente e involuntario a la expresión amorosa, el factor “’involuntario” es crucial, no estamos frente a la lucha antagónica que se despliega del comienzo al fin en Bérénice, aquí la obligación de honor al Poder del Estado contra el amor está totalmente ausente el análisis hecho es subsidiario y es por esto que es imprescindible dejar estos elementos anecdóticos fuera de la exégesis del tema central; lo sustantivo es el amor hecho palabra, un amor creador dotado de una intencionalidad creadora, estamos por esto frente a una obra literaria de género epistolario; la que se desarrolla en una interminable modulación temática en torno al leitmotiv: la expresión del sentimiento afectivo real en lo absoluto, que lo diferencia de la literatura ficcional pura.

El resultado es que, para el lector sumido en su acto de lectura termina como el receptor de privilegio que ha debido acoger una obra literaria entera y completa.

Es preciso poner el acento en la diferencia de edad; elemento fundamental que será generador del impulso poético es dado por la diferencia de edad entre ambos, el varón siendo mayor que la joven; se intensifica en la perfecta armonía desde el comienzo en la manera literaria de “cortejar a la dama”, es así como irrumpe el preliminar amoroso del más puro refinamiento; es el preliminar de antaño que no debió nunca extinguirse entre los hilos invisibles y esclavizantes de la informática, de la aparición y reforzamiento del lenguaje truncado y qué decir… de la ausencia de delicadeza en la relación amorosa.

El reportaje dedicado a las Cartas a Anne, deja al espectador entre dos corrientes emocionales eminentemente contradictorias, la emoción de un descubrimiento que se desvela en un poder oblativo profundo, la fuerza  fulgurante del lenguaje enamorado, y la inseparable sensación de cometer un sacrilegio que, paradójicamente nos obliga a “sentir” y “admirar” intensamente esta serie de cartas a medida que entramos en la lectura; dejándonos arrastrar por la revelación de una confesión íntima, que sólo pertenece a dos personas, ese secreto de amor escrito, revelado en una confesión literaria, nos empuja sin quererlo a apropiarnos de esta atrayente revelación, a  ejecutar la violación de un secreto, y nos volvemos los actantes de una intrusión en los recónditos lugares de la intimidad de dos enamorados.  Es así como se enlazaron desde el comienzo, nuestra sorpresa ante la palabra enamorada, que se ató a un malestar emocional imprevisto e inevitable.

Es preciso saber que este orden de correspondencia amorosa es algo excepcional, el destino hizo nacer un amor fuera del orden natural, nacido del encuentro de dos seres de excepción donde el Sino existencial se manifiesta como el indestructible lazo de un amor eterno, calidad única y primordial de todo amor absoluto.

Las relaciones epistolares entre artistas del “pasado” nos han legado copiosos ejemplos y verdades perennes, debemos insistir en que en “la ausencia de intencionalidad de transfiguración de la realidad”, no puede más que  aumentar la vibración poética de una oda de confesión amorosa, de una armoniosa plegaria dirigida desde la cumbre del sentimiento a su amada en un sotto vocce maravilloso.

He aquí la revelación indestructible de la fuerza intemporal del verdadero amor hecho palabra, palabras que dan razón a la existencia, permiten el pasaje temporal peligrosamente transitorio de ese  todo real e inestable , de ese pasar por el tiempo y que da el verdadero valor a la vida; dos sentencias irrumpen en el aire… Erich Fromm quién postuló una verdad aterradora, la que nos dice que morir es algo terrible, pero que morir sin haber vivido es insoportable; este “vivir en amor” en más de mil cartas, se otorga el poder de borrar la muerte física, y viene a unirse  a la sentencia de Vladimir Jankélévitch, la que  aquí florece en plenitud, ese “existir” en la palabra amorosa les ha dado a estos dos enamorados “el viatico hacia la eternidad.”

 

Nadezhda Gazmuri-Cherniak

 

 

 

 

EL DESPRECIO: POR LA ARTICULACIÓN DE UNA DEFENSA SOCIAL

30 mai, 2021 (08:06) | Non classé | By: Nadezhda Gazmuri-Cherniak

          EL DESPRECIO

 

         POR LA ARTICULACIÓN

 

        DE UNA DEFENSA SOCIAL

          

                  

Si es el capitalismo y la mundialización los que generan los vicios  “patologías y paradojas “ sociales, para tomar la definición de Axel Honneth, lo más grave y una de las razones por la cual el “socialismo” entró en un desastroso fracaso político y social, es porque sus representantes se farrearon las revoluciones y degradaron con sus bajezas personales el ámbito ético-moral de la sociedad; las riendas del poder político fueron legadas o se las apropiaron  todos aquellos llamados a representar el “socialismo”, el que se degradó lentamente, para  reaparecer y hacer su entrada triunfal en manos de mediocres e incapaces que no fueron ni son capaces de renovar el campo político con ideas y actos, las bases ideológicas se declararon de baja de un proyecto socio-económico que exige una verdadera envergadura por el bien común societal. No son los filósofos y sociólogos del más alto nivel de la Escuela de Fráncfort que han renovado la teoría crítica, los que inspiran a estos politiqueros de pacotilla, sino arribistas y gente de la última calidad, sin ninguna competencia; ya vemos en lo que ha quedado la capital parisina. Esas miserables incultas ni siquiera se han leído las contraportadas; por lo que no tienen derecho a reclamarse “socialistas”, lo único que han perseguido, como siempre es la notoriedad personal; trepar para agarrar puestos y sueldazos, en resumen es en lo que termina todo proyecto político de todos los bandos, cuyo fin es el mismo,  esto es notorio en época previa a las elecciones; las reclames lo demuestran,  unos meses después, nos obligarán a vivir otra nueva “crisis”;  crisis de la cual estos politiqueros saldrán indemnes y para la cual encontrarán siempre una “nueva excusa” que justificará les reducciones de ayudas sanitarias y económicas y alzas de precios; (ya escribí un artículo sobre las reformas de la Seguridad social en materia de salud impuestas por la ministra en 2019 rematada en 2020 Y 2021 por su colega que, en la práctica, ambos abusadores y criminales de nuestra salud,  desmantelaron todo el programa de ayuda sanitaria, mintiendo descaradamente y cambiando de rango “la ayuda social”, los privilegiados de hoy comienzan con  las mujeres menores de 14 años, edad en la que se lanzan a practicar “la libertad femenina de hacer lo que ellas quieren de sus cuerpos”, perfecto, si quieren tratar sus cuerpos como Caddys que llenan y vacían a voluntad de sus caprichos corporales, que lo hagan, pero no a costa de nuestra protección sanitaria.

Lo que no se dice es que esta libertad corporal femenina es que es financiada enteramente por el Estado, a nuestro perjuicio y gracias a los impuestos de todos los contribuyentes.

Gracias a estas feministas que practican la libertad y feminismo corporal, nuestros lentes no son reembolsados y las prótesis dentales de cerámica que cuestan una fortuna no son tampoco reembolsadas por el Ministerio de la salud.

¿Debe acudir a una prótesis dental? El Estado francés le dará la única posibilidad de hacerla en METAL; dos ministros que crearo una categoría de franceses con bocas de metal, una especie de nueva generación de estado de guerra; obra magistral de la ministra de la salud  Buzyn y de su colega Verán, ya sabemos cuál fue el discurso de la Buzyn, una monstruosa mentira nacional en la que instauró en 2019-2020, la hipócrita “participación solidaria”, que no es más que una mascarada que todos se tragaron sumisos y conformes, atrapados por el famoso lenguaje al que echan a mano los de derecha y los de izquierda, desde que se escribe la palabra “solidario” la nación entera acepta le ley ¡sin ni siquiera verificar en la praxis si la nueva ley ministerial corresponde a la verdad en la consulta del dentista o del óptico!

Las feministas que acuden al IVG, PMA y GPA son las que han provocado el déficit del Ministerio de la Salud, este déficit se concentra exclusivamente en esta ayuda al aborto, practicado con el único objeto de desvirtuarlo de razones médicas; ya que acuden al aborto como método contraceptivo y la otra gama de feministas, esas que acuden a la procreación de monstruos y al mantenimiento de todos los desvíos de la madre naturaleza.

Si es un monstruo tendrá ayuda, si es “normal” y para colmo, sin recursos, es decir un ciudadano pobre, quédense llorando solos en casa con sus dolencias, el Estado ha reservado su presupuesto social para sus nuevos bandos de degenerados.

 

« Des « actes parfois indispensables » non pris en charge par la « Sécu »

Le quotidien rappelle même le positionnement d’Agnès Thill, exclue de LREM fin juin. Membre de la mission d’information de la révision de la loi de bioéthique, elle avait rappelé que « certains actes, nombreux, pourtant indispensables parfois, tels que soins dentaires, opération myopie au laser (2000€ non remboursés) etc, sont considérés comme du confort », et qu’ils ne sont donc pas pris en charge par la Sécurité sociale. Le rapport Touraine, lui, rappelle toutefois que d’autres « actes médicaux » sans « justification thérapeutique » sont remboursés aux patients, comme l’Interruption Volontaire de Grossesse (IVG). »

 

¿Cuál es el déficit actual de la seguridad social? ¡4.4 mil millones de euros!

15 millones solamente por la PMA.

660€ un IVG. El aborto es en Francia totalmente gratuito.

PMA= 5.600€ à 8.600€. El Estado asume enteramente este “gasto” considerado “¡¡¡de salud pública!!!”, el que es enteramente gratuito.

Los segundos beneficiados son LOS VARONES franceses que aprovechan los servicios corporales de estas pobres degeneradas y descerebradas, ¡qué mejor para ellos, son los primeros en adular a las feministas, les conviene ampliamente!

 

Las Prótesis dentales fueron borradas de la lista gracias a la A. Buzyn.

Los gastos de óptica, ausencia total de contribución estatal a los usuarios y Francia es el único país de la UE que no reconoce las nuevas enfermedades oculares producidas por la “nuevas tecnologías”, me refiero a el uso prolongado frente a los computadores y smartphones.

Esta nueva enfermedad ocular ha sido reconocida como enfermedad del trabajo, siendo España, el primer país que la ha reconocido.

Los secuaces contables del gobierno son les expertos que ayudan a poner en práctica el desastre económico, mientras tanto; en la bolsa de valores siguen aumentando sus dividendos los directores de las multinacionales a los que nosotros los pobres usuarios estamos obligados a ligarnos por toda nuestra vida y a seguir atados ellos por el pago de “sus servicios”.  Hay que poner fin a este abuso.

Este rebajamiento moral tiene su origen: la ignorancia sostenida por el poder del dinero.

Este abuso de la ignorancia se desplaza en igual medida al ámbito artístico y cultural, la mediocridad intelectual y de creación estética es mundial y el único terreno que se salva es la música, quiero decir con esto que son “los intérpretes” de clásicos, los únicos que no pueden trampear, el pentagrama esta allí como dique contra el engaño, ¡imposible cantar o tocar falso!

Ahora André Lhote y D.H. Kahnweiler fueron borrados de nuestra herencia pictórica por los mas indignos multimillonarios franceses que se han adjudicado el título de mecenas y directores de museos, donde escogen a sus efebos y exponen las más indignas inmundicias plásticas.

Bueno, todo resumen y ensayo del desastre económico y cultural no iene ningún misterio ni valor si no proponemos una salida digna, nos es suficiente escribir el informe, lo que es difícil es postular el remedio a estos vicios.

En mi próximo artículo: “AUTOGESTIONARIOS”, daré mi respuesta a este abuso francés y mundial, para mí, ya llegó la hora en que puse fin a la esclavitud mental y en cierta débil medida a la económica, si la inteligencia existe y en estos criminales lo único que los mantiene es el robo y la astucia, hay que desplegar la fuerza de la inteligencia contra la fuerza bruta.

Nuestro Axel Honneth nos dio el magistral análisis de esta época del desprecio y de la lucha que emprendemos por lograr nuestro “reconocimiento”, es a nosotros que nos incumbe el trabajo de encontrar la fórmula para defendernos de estos vicios y paradojas políticas y económicas.

Es necesario encontrar la forma de articular una respuesta contra estos multimillonarios que nos han usurpado vida, verdades y sueños.

Yo encontré la forma de articular una respuesta concreta para defenderme de estos politiqueros que me usurparon museos, ministerios, casas editoras y galerías.

Hasta pronto.

Nadezhda Gazmuri-Cherniak

 

 

 

CAFÉS ABIERTOS= ROBOTS CONECTADOS

27 mai, 2021 (07:56) | Non classé | By: Nadezhda Gazmuri-Cherniak

Vienne

             CAFÉS ABIERTOS

 

 

         ROBOTS CONECTADOS

 

Estimados lectores,

¡Qué triunfo! ¡Con qué ansias se prepararon para finalmente abrir de par en par las terrazas des cafés con la intención “de vivir la vida de antes del Covid”!

¿Pero qué significa “la vida de antes?”

¡Vean que es la misma que observamos ahora! Un cretinismo general.

Cual es el placer que se busca al sentarse en terrazas repletas de gente que, con una inquietud permanente, con los ojos fijos en los smartphones, no son capaces de nada más que de dar ojeadas desesperadas a las pantallas para responder idioteces y decir lo mismo que dijeron hace unos pocos minutos. En una gran mesa observamos unas seis “personas” que cada una con el smartphone en la mano o sobre la mesa, están a cada instante en “estado de alerta” al sonido de una llamada, o a la famosa “vibración”, el ser humano-vivo que esta frente a ellos no es mas que un objeto, otro robot que también con su smartphone en mano, comparte el estado ansioso de la posible llamada que no se hará tardar.

¿Qué conversan estos ejemplares?

¿Qué discuten?  ¿Qué comparten?

VACÍO.

Qué triunfo el de los PDG quienes con este maldito y perverso invento lograron desvirtuar la humanidad entera para volverla en masa robotizada; Ortega y Gasset y su crítica de la “masa” queda hoy en día atrasado, Erich Fromm del mismo modo. El comportamiento masificado e informe de la humanidad de hoy se traduce en una incapacidad y miedo a la libertad que nos ofrece LA VIDA para VIVIRLA como seres humanos libres, conscientes y creadores,  se dejaron aplastar y triturar entre las garras de esos monstruos de la ingeniería virtual que trabajaron con los otros monstruos del comercio informático para transformar la humanidad y vaciarla de sentimientos sagrados, haciéndola adoptar comportamientos maquinales y masificados, son los mismos que adoptan en cualquier parte de la tierra, me refiero al movimiento táctil-digital  que conlleva la hipnotización ocular; no hay un sólo ser humano de la tierra que no haya adoptado estas nuevas formas de manipulación factual que se acompaña de una transformación mental absoluta. Desde la infancia comienza la deshumanización con el beneplácito de los padres, los primeros guardianes de la idiotez que contentos y satisfechos la transmiten a su descendencia.

El renuevo constante del cretinismo virtual está asegurado.

Sera siempre transmitidos de padres a hijos. Hasta los más pobres e indigentes, están dotados de smartphones, prefieren darle los pocos euros que reciben como migajas del Estado a los servidores-comerciantes de idiotez, en vez de gastar ese dinero en un libro o en algo útil; nosotros los pobres tenemos siempre un gasto urgente que debemos dejar en espera.

Yo hace tiempo que decidí liberarme de ese maldito teléfono portable. Fue una liberación mágica.

Ahora preparo el cancelar la BOX, dentro de poco no tendré ni teléfono fijo, ni internet ni televisión por medio de ese comercio infernal de la box.

Mi padre me contaba siempre la maravilla que era en ese entonces, su época de joven pintor en el taller de André Lhote, iban todos al café de Montparnasse, fue allí donde sus amigos rusos le enseñaron a jugar ajedrez, era en el café donde discutían de pintura, y que los lazos fuertes de verdadera amistad nacieron y concretizaron mundos creadores de sueños.

Esta época maldita no sabe lo que es compartir la delicia de una conversación con pausas, en “sotto voce”, ignoran la exquisitez del diálogo amistoso, la puesta en escena de la cortesía que implica acoger la palabra de otro ser humano al que se le debe una atención absoluta.

Y en toda relación humana es necesaria la distancia, el silencio y el corte que debe durar hasta la próxima conversación; ¿qué significa esta necesidad de “estar conectados “en permanencia?

¿Creen que es esa la verdadera amistad?

Ese tipo de relación es lo contrario a la amistad, han instaurado relaciones neuróticas y nocivas.

De esta época detestable yo no tomo nada, el paseo al exterior es un desastre, nada mas que de ver ese mundo en los cafés repletos de robots me horroriza, no hay placer más grande que llegar a casa donde tengo mi universo entero, libros; música, taller de pintura y tranquilidad; abro la ventana y el aire puro entra como un torrente, árboles y cielo se agolpan en mis ventanas, pueden seguir conectados en su ronda de cretinismo telefónico.

Mi café perfumado esta listo; una maquina de café, un CD de música clásica o un buen DVD completan mi decorado perfecto.

El silencio es la fuente mas rotundamente creadora que, junto con un buen café hecho en casa me revitalizan y me ayudan a borrar la idiotez exterior.

 

 

Nadezhda Gazmuri-Cherniak

 

 

 

 

 

 

MAZAMORRA

25 mai, 2021 (23:47) | Non classé | By: Nadezhda Gazmuri-Cherniak

         MAZAMORRA

 

Estimados Lectores,

 

En vez de hacer pasar controles antidopaje debería tener a mano uno de competencias musicales, todos estos ejemplares saldrían en masa descalificados.

¡Del mismo modo en cuestiones políticas, la Unión Europea es una buena MAZAMORRA!

¡Qué vergüenza!  Hacen el ridículo mundial son su soberbia.

¡Y se atreven a criticar a Rusia!

 

Nadezhda Gazmuri-Cherniak

 

 

 

LAS MUJERES VIEJAS QUE ESCONDEN SU EDAD

24 mai, 2021 (12:33) | Non classé | By: Nadezhda Gazmuri-Cherniak

LAS VIEJAS –  GOYA

      LAS MUJERES VIEJAS

 

 

 

   QUE ESCONDEN SU EDAD

 

Estimados Lectores,

Siempre y ayer también me quedé estupefacta ante las viejas verdes que se quitan la edad o que la esconden al público, como si no fuera visible nuestro envejecimiento, y me incluyo en la categoría de “viejas”, solo que yo no pertenezco a esta nueva categoría de idiotas que se creen jóvenes eternas y lo peor es que se ridiculizan en público.

El escritor Ernesto Sábato dijo que en vez de esconder la cédula de identidad y los relojes ¡las viejas deberían esconder los espejos! ¡Una verdad absoluta!

Yo recibí la mejor lección de vida de Mamá, un día conversando sobre este tema me dijo: “cuando una mujer envejece, lo primero que debe hacer es “hacerse discreta”.

Yo le pregunté “y, ¿dime Mamá, cuando es el momento de hacerlo?”

Mama me respondió: “Eso lo sabe toda mujer, tú también lo sabrás cuando ese momento llegará”

Yo lo supe, el día en que el médico traidor y sus cómplices me la mataron, el día en que la enterré mi juventud desapareció, yo tenía justo 59  años, tres meses después, al fin de enero 2014 cumplí mis 60 años. Llegó la edad avanzada que se adhirió a mi tragedia más absoluta y fue entonces cuando corroboré la enseñanza de mi madre.

A los 60 años ninguna mujer puede decir que “es joven.” Los 60 años son ya la entrada en la vejez, aunque esta avanzada edad no sea aún un estrago demasiado visible.

Yo sigo la enseñanza de Mama y la lección de Rembrandt en sus autoretratos.

Jamás he ocultado mi vejez, las actrices y mujeres de notoriedad que se esconden y se atreven a decir que preguntarles la edad es una “vulgaridad” se ridiculizan en público y en privado, como no ven que esta actitud es tan grotesca como cuando nos dicen:

“Si no es indiscreto

¿qué edad tiene?”

Aquí en Francia viven en confusión total; ha contribuido la locura de algunas que se ligan de “amistad” y se casan con señores 25 años más jóvenes que ellas, me refiero a esas viejas de mi edad. Ahora todas se creen autorizadas para ridiculizarse públicamente, lo que deberían hacer es esconderse, es decir “hacerse DISCRETAS,” vale la enseñanza de Mamá.

El otro día en el banco haciendo unos fastidiosos tramites, una tontita me dijo, Deme el número de su smartphone…”

No tengo, le contesté.

¡¿No tiene smartphone?! Exclamo espantada, ¡qué raro!

Pero señora, ya soy vieja, tengo 67 años, no necesito smartphone, eso es para los adolescentes o para los profesionales de servicios públicos.

Entonces me dijo otra idiotez más grande aún

“A los 67 años se puede hacer aún muchas cosas”

¿Señora, y de dónde saca esta conclusión? Yo le he dicho solamente que soy vieja para tener y pagar un smartphone, yo no le he dicho una sola palabra de mi trabajo ni de mis actividades, limitémonos al uso del smartphone, tener una cuenta bancaria de la que me libraría ipso facto, no incluye la obligación de tener un smartphone, además lo detesto.

Fin de la “conversación existencial” sobre la edad en el mostrador del banco.

Aquí en Francia  vivimos sumergidos cada día en una falta de juicio crítico, en suma en una detestable estupidez nacional y en todo orden de cosas.

 

Nadezhda Gazmuri-Cherniak